PESAPALABRA
boletín de poesía y crítica
CINCO

27 x 32 cm.
52 páginas
500 ejemplares
Español
Octubre 2019

Dirección Editorial:
Luis Alberto Castillo
Coordinación Editorial:
Meier Ramirez & Ánima Lisa
Diseño:
Romanet Silva

Proyecto en alianza con


Las crisis suelen traer consigo la exigencia de una serie de transformaciones. Veintisiete años después del autogolpe de Alberto Fujimori, la casta política vuelve a llevarnos a una crisis institucional con la disolución de un parlamento que, desde que asumió sus funciones, hipotecó los intereses del pueblo en favor del blindaje, el beneficio individual y el servicio a las mafias empresariales. En este contexto de incertidumbre que lleva varios años cocinándose, todos los ámbitos de la vida social han sido tocados por la crisis y la palabra no ha podido quedar inmune. Tanto sus potencias estéticas como comunicacionales –al nivel del diálogo entre las fuerzas políticas, pero también en relación al vínculo entre gobierno y ciudadanía– reclaman una seria reflexión en torno a sus formas de inscribirse en el horizonte político de una República a puertas del bicentenario. De ahí que, desde acá, insistimos en la necesidad de pensar el papel de la poesía en un marco de debilitamiento de la palabra como vehículo de las demandas sociales; así como qué operaciones puede poner en movimiento el poema frente al descrédito en el que ha caído la materia prima con la que trabaja.

En este quinto número de Pesapalabra presentamos una traducción inédita al castellano de la conferencia Poésie et communisme pronunciada por Alain Badiou en la Sorbona, el 5 de abril del 2014. La política y las potencias del poema para configurar un mundo otro toman el protagonismo en este texto y se extienden hacia el resto del contenido. Jorge Frisancho realiza una suerte de genealogía de la idea del poema como espacio de resistencia –que lo llevará a transitar por las bases de la ideología romántica–, mientras que Léonce Lupette retoma un clásico verso de Hölderlin para pensar la función del poeta en tiempos de crisis y grandes cambios tecnológicos. La poeta Diana Moncada realiza una breve selección de poetas venezolanos migrantes, cuya obra empieza a incorporar las tensiones propias de un desplazamiento forzado. Además, conversamos con el colectivo feminista Comando Plath, acerca del papel de la mujer en la historia de la poesía peruana y las particularidades de su activismo poético. Destaca el archivo de Cinco razones puras para comprometerse (con la huelga) de Cesáreo Martínez, poemario clave para entender, desde la sensibilidad poética, el Paro Nacional de los Trabajadores del 19 de julio de 1977, que desencadenó el fin de la dictadura militar del general Francisco Morales Bermúdez. Incluimos también el testimonio del poeta José Morales Saravia acerca de cómo hizo su poemario Cactáceas, publicado hace ya cuarenta años.
  Completan el número los poemas de la catalana Jèssica Pujol y la neoyorquina Robin Myers; la reseña de Rodrigo Vera Cubas sobre Versión japonesa de una caricia sobre un ventilador público, del artista Miguel Cordero; y un mapa de la línea de montaje en el proceso de impresión de Pesapalabra.

Contenido

Ensayo:
Poesía y Comunismo – Alain Badiou [Traducción de Matheus Calderón] / Sobre el poema como espacio de resistencia. Una observación preliminar – Jorge Frisancho / ¿Para qué poetas en tiempos deficientes? – Léonce Lupette

Poemas:
Tres voces migrantes de la poesía venezolana [Selección de Diana Moncada] – Virginia Moreno | Jesús Montoya | Jairo Rojas / El campo envolvente – Jèssica Pujol / Love poem for Carl Sagan – Robin Myers

Traducción:
Poema de amor para Carl Sagan – Isabel Zapata

Archivo:
Cinco razones puras para comprometerse (con la huelga) – Cesáreo Martínez [+ una nota de Gregorio Martínez]

Entrevista al Comando Plath

Manifiesto:
El yo lírico se cansó de esperar y ahora aúlla y ladra – Comando Plath

Artículo:
Cómo hice Cáctaceas – José Morales Saravia

Reseña:
Cordero o el comerciante imposible – Rodrigo Vera Cubas

Línea de montaje – Pesapalabra

Contraportada:
Miguel Cordero [Versión japonesa de una caricia dentro de un ventilador público]

Capitular:
Pesapalabra